Запах морской волны,
Сладко дурманишь ты,
Чувствую вкус солей,
Йода, рыбацких сетей,
Запах камней и скал,
Тех, что волной ласкал
Вольный прибрежный бриз,
Чаек бросая вниз.
Чем соразмерюсь с тобой?
Что мне рокочет прибой? -
Лишь о величьи Твоем,
Я как песчинка влеком
Ветром небесных путей,
Вдоль морских рубежей,
Море больше дождя,
Море больше меня.
Но! Море моих проблем!
Но! Море моих \"зачем\"?!
На море моей вины
Есть море Твоей любви.
На море вселенских бед
Есть только один ответ -
Сколь ни были бы велики,
Есть море Твоей любви!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."