Для ТЕБЯ - христианская газета

Бремя
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Бремя



Спешат, грохочут мимо бочки дней
А я стою на долгом перекате,
Меня бы переклинило сильней,
Когда бы не поддержка благодати.

Ведь сколько тех, кто тяжести не снёс? Сколь многих бремя жизни раздавило?
Наверно, я пустую бочку нёс,
Иль полную, но не своею силой.

Я чувствовал, как Ты меня носил,
Когда в отчаяньи руки опускались,
Когда я, спотыкаясь, шёл без сил,
Не успевая на свои трамваи.

Ты нёс меня, когда в который раз
Я брел, как пьяный от недосыпанья,
И, как разбитый волнами баркас,
По воле волн носился на закланье.

И не справлялся ум с нагрузкой дней,
И темнота сильнее обступала,
Но тем Ты проявлял Себя верней
И нес, в Своё укутав одеяло.

И это бремя легкое на мне
Порой казалось непереносимым,
Когда бывал порой на самом дне,
Не ощущая, что Тобой любим я.

Но как иначе мог бы я понять,
Что это Ты меня носил по свету,
Твоя меня держала благодать,
Твои необычайные сюжеты.


.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 9486 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
ученик 2017-03-02 10:17:14
Труд

***
Как тяжела, грязна моя работа
в рутине дней - как утомительна забота:
Копаю грязь в себе за пудом – пуд,
так мало времени, так необъятен труд.

И нету ей конца, и выбился из сил,
с мольбой у Господа я помощи просил...
Но Он сказал: «Копай эту трясину,
на дне увидишь ты свою Вершину!»

19.09.2003г.


 Комментарий автора:
Люкс, Миша!

ученик 2017-03-02 12:30:04
Мы с тобой, похоже, пишем об одном и том же: о "глиняном горшке", который должен быть чистым не только снаружи, но и внутри...чем, собственно, и продолжаем занимаемся до сих пор под чутким Руководством!
 
Лариса Дьяченко 2025-06-02 14:02:53
Вы знаете я взглянула на вас по новому.хороший стих.
 
Лариса Дьяченко 2025-06-02 14:03:10
Вы знаете я взглянула на вас по новому.хороший стих.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Божественна, осень - Аркадий Стольников

Библия - Светлана Краскова

"Будьте в мире..." - Богданова Наталья

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Любовь на замке - Богданова Наталья

Поэзия :
Сердце, полное любви... - Тамара Федотова

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум