Мир наполнен Светом. Ты при нём живи.
Если ночь объяла, Свет в душе включи.
Пусть твой путь осветят отблески небес.
Чтобы жить нам в свете, наш Христос воскрес.
Ты сияй поярче. Пусть польётся свет,
Чтобы его видел тот, в ком света нет.
Если света много, страх уходит прочь.
Ты сам светом станешь тем, в чьём сердце ночь.
Звёзды с Солнцем меркнут. Днём их заменяй.
Даже если слаб ты, как звезда сияй.
Если в твоём сердце Дух Святой живёт,
Он даёт нам силу. Свет в нас не умрёт.
Свет не исчезает. Бог его даёт.
Он – Любви источник, что в сердцах живёт.
На Земле спасенье через Свет Христов.
Льётся он с Голгофы через Божью Кровь.
Ты сияй поярче. Пусть польётся свет,
Чтобы его видел тот, в ком света нет.
Если света много, страх уходит прочь.
Ты сам светом станешь тем, в чьём сердце ночь.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 3335 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 12) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.