Ядовитым дождем падали птицы.
Ответ на молитвы – осадок отчаянья.
Сколько их, судьб, душ неприкаянных;
в небо стремилось, но тшетны искания…
Плакало небо, дождем почерневшим,
Оно не созвучно со многими пешими.
Небо плакало дождем поверженных птиц. Словно в небо устремлялись многие наши надежды земные, но они были снова и снова отравлены нашими земными мечтами. Небо ожидало всего нашего сердца, а получало снова лишь ядовитые устремления. Любое искажение неба, теперь было отвергаемо. Это было его время, время, когда само небо будет теперь отражаться в глазах тех, кто избирает его, отвергая свои земные пути; но все больше и больше, слушая его музыку. Но сейчас оно плакало, ведь черный дождь из птиц – это и падение нас, все еще устремляющихся в небо, но не оставляюших самих себя, свои изуродованные земные лица и очертания с нашими страстями и целями. Если мы хотим устремляться в небо, нам нужно не озираться назад, но все больше стремиться к нему.
Дождь из поверженных птиц, так плакало оно сейчас, умоляя нас обратиться.
Ядовитое облако встречало их. Казалось, что эти ядовитые тучи появлялись все чаще над нами. Стаи птиц срезались с ними, и падали камнями вниз. Облака ядовитых человеческих надежд. Небо плакало - дождем из мертвых птиц.
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 13017 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.